STUDENT'S CONSULTANT
Все издания

Английские пословицы, поговорки и устойчивые выражения. Самоучитель

Для каталогаАнглийские пословицы, поговорки и устойчивые выражения. Самоучитель [Электронный ресурс] : аудиокнига / Читают Steve Elliott, Ирина Воробьева. - М.: - Время звучания 2 часа 15 мин., носитель 1 CD, формат: mp3, 320 Kbps, 16 bit, 44.1 kHz, stereo. Студия АРДИС, 2013. (Серия "Английский за рулём") - Режим доступа: https://prior.studentlibrary.ru/book/AUDIO-65173.html
Авторы
ИздательствоСтудия АРДИС
Тип изданиясамоучитель
Год издания2013
Озвучить текст
АннотацияОдна из проблем в процессе изучения английского языка - перевод фразеологизмов: пословиц, поговорок, крылатых фраз и других устойчивых оборотов.

Знаете ли вы, что выражение between the devil and the blue sea (буквально "между дьяволом и синим морем") переводится на русский язык как между двух огней? Tо call a spade a spade - это не "называть лопату лопатой", а называть вещи своими именами, а a finger in every pie - это не "палец в пироге", а рыльце в пуху?

Если в России не ездят в Тулу со своим самоваром, то в Англии не возят уголь в Ньюкасл- У нас куют железо, пока горячо, а у них сушат сено, пока солнце светит. Мы стараемся убить двух зайцев одним выстрелом, а англичане - двух птиц одним камнем.

А ведь такие образные словосочетания, которые невозможно перевести дословно, постоянно встречаются не только в кино и на телевидении, в газетах и художественной литературе, но и в повседневной речи носителей языка.

В предлагаемом аудиокурсе приведены фразеологизмы, наиболее употребительные в современном английском языке. Для каждого английского выражения приведен дословный перевод и соответствующий русский эквивалент.

Во второй части, предназначенной для закрепления материала и самопроверки, вначале звучит русская пословица, а затем - после паузы - ее английский аналог.

Downloaded 2018-04-09