reff=ttps://prior.studentlibrary.rups://prior.studentlibrary.ruprior.studentlibrary.ruior.studentlibrary.rur.studentlibrary.rulibrary.rubrary.ruary.ruва перевода (коммуникативно-функциональный подход)а перевода (коммуникативно-функциональный подход) перевода (коммуникативно-функциональный подход)еревода (коммуникативно-функциональный подход)ревода (коммуникативно-функциональный подход)вода (коммуникативно-функциональный подход)ода (коммуникативно-функциональный подход) (коммуникативно-функциональный подход)(коммуникативно-функциональный подход)оммуникативно-функциональный подход)нкциональный подход)кциональный подход)циональный подход)иональный подход)ональный подход)льный подход)ьный подход)> cript type="text/javascript"> /*09.03 Yandex.Metrika */ (function(m,e,t,r,i,k,a){m[i]=m[i]||function(){(m[i].a=m[i].a||[]).push(arguments)}; m[i].l=1*new Date();k=e.createElement(t),a=e.getElementsByTagName(t)[0],k.async=1,k.src=r,a.parentNode.insertBefore(k,a)}) (window, document, "script", "https://mc.yandex.ru/metrika/tag.js", "ym"); ym(87744885, "init", { clickmap:true, trackLinks:true, accurateTrackBounce:true, webvisor:true }); ipt type="text/javascript"> /*09.03 Yandex.Metrika */ (function(m,e,t,r,i,k,a){m[i]=m[i]||function(){(m[i].a=m[i].a||[]).push(arguments)}; m[i].l=1*new Date();k=e.createElement(t),a=e.getElementsByTagName(t)[0],k.async=1,k.src=r,a.parentNode.insertBefore(k,a)}) (window, document, "script", "https://mc.yandex.ru/metrika/tag.js", "ym"); ym(87744885, "init", { clickmap:true, trackLinks:true, accurateTrackBounce:true, webvisor:true }); t type="text/javascript"> /*09.03 Yandex.Metrika */ (function(m,e,t,r,i,k,a){m[i]=m[i]||function(){(m[i].a=m[i].a||[]).push(arguments)}; m[i].l=1*new Date();k=e.createElement(t),a=e.getElementsByTagName(t)[0],k.async=1,k.src=r,a.parentNode.insertBefore(k,a)}) (window, document, "script", "https://mc.yandex.ru/metrika/tag.js", "ym"); ym(87744885, "init", { clickmap:true, trackLinks:true, accurateTrackBounce:true, webvisor:true }); "text/javascript"> /*09.03 Yandex.Metrika */ (function(m,e,t,r,i,k,a){m[i]=m[i]||function(){(m[i].a=m[i].a||[]).push(arguments)}; m[i].l=1*new Date();k=e.createElement(t),a=e.getElementsByTagName(t)[0],k.async=1,k.src=r,a.parentNode.insertBefore(k,a)}) (window, document, "script", "https://mc.yandex.ru/metrika/tag.js", "ym"); ym(87744885, "init", { clickmap:true, trackLinks:true, accurateTrackBounce:true, webvisor:true }); ext/javascript"> /*09.03 Yandex.Metrika */ (function(m,e,t,r,i,k,a){m[i]=m[i]||function(){(m[i].a=m[i].a||[]).push(arguments)}; m[i].l=1*new Date();k=e.createElement(t),a=e.getElementsByTagName(t)[0],k.async=1,k.src=r,a.parentNode.insertBefore(k,a)}) (window, document, "script", "https://mc.yandex.ru/metrika/tag.js", "ym"); ym(87744885, "init", { clickmap:true, trackLinks:true, accurateTrackBounce:true, webvisor:true }); t/javascript"> /*09.03 Yandex.Metrika */ (function(m,e,t,r,i,k,a){m[i]=m[i]||function(){(m[i].a=m[i].a||[]).push(arguments)}; m[i].l=1*new Date();k=e.createElement(t),a=e.getElementsByTagName(t)[0],k.async=1,k.src=r,a.parentNode.insertBefore(k,a)}) (window, document, "script", "https://mc.yandex.ru/metrika/tag.js", "ym"); ym(87744885, "init", { clickmap:true, trackLinks:true, accurateTrackBounce:true, webvisor:true }); pt"> /*09.03 Yandex.Metrika */ (function(m,e,t,r,i,k,a){m[i]=m[i]||function(){(m[i].a=m[i].a||[]).push(arguments)}; m[i].l=1*new Date();k=e.createElement(t),a=e.getElementsByTagName(t)[0],k.async=1,k.src=r,a.parentNode.insertBefore(k,a)}) (window, document, "script", "https://mc.yandex.ru/metrika/tag.js", "ym"); ym(87744885, "init", { clickmap:true, trackLinks:true, accurateTrackBounce:true, webvisor:true }); 3 Yandex.Metrika */ (function(m,e,t,r,i,k,a){m[i]=m[i]||function(){(m[i].a=m[i].a||[]).push(arguments)}; m[i].l=1*new Date();k=e.createElement(t),a=e.getElementsByTagName(t)[0],k.async=1,k.src=r,a.parentNode.insertBefore(k,a)}) (window, document, "script", "https://mc.yandex.ru/metrika/tag.js", "ym"); ym(87744885, "init", { clickmap:true, trackLinks:true, accurateTrackBounce:true, webvisor:true }); dex.Metrika */ (function(m,e,t,r,i,k,a){m[i]=m[i]||function(){(m[i].a=m[i].a||[]).push(arguments)}; m[i].l=1*new Date();k=e.createElement(t),a=e.getElementsByTagName(t)[0],k.async=1,k.src=r,a.parentNode.insertBefore(k,a)}) (window, document, "script", "https://mc.yandex.ru/metrika/tag.js", "ym"); ym(87744885, "init", { clickmap:true, trackLinks:true, accurateTrackBounce:true, webvisor:true }); (function(m,e,t,r,i,k,a){m[i]=m[i]||function(){(m[i].a=m[i].a||[]).push(arguments)}; m[i].l=1*new Date();k=e.createElement(t),a=e.getElementsByTagName(t)[0],k.async=1,k.src=r,a.parentNode.insertBefore(k,a)}) (window, document, "script", "https://mc.yandex.ru/metrika/tag.js", "ym"); ym(87744885, "init", { clickmap:true, trackLinks:true, accurateTrackBounce:true, webvisor:true }); ion(){(m[i].a=m[i].a||[]).push(arguments)}; m[i].l=1*new Date();k=e.createElement(t),a=e.getElementsByTagName(t)[0],k.async=1,k.src=r,a.parentNode.insertBefore(k,a)}) (window, document, "script", "https://mc.yandex.ru/metrika/tag.js", "ym"); ym(87744885, "init", { clickmap:true, trackLinks:true, accurateTrackBounce:true, webvisor:true }); {(m[i].a=m[i].a||[]).push(arguments)}; m[i].l=1*new Date();k=e.createElement(t),a=e.getElementsByTagName(t)[0],k.async=1,k.src=r,a.parentNode.insertBefore(k,a)}) (window, document, "script", "https://mc.yandex.ru/metrika/tag.js", "ym"); ym(87744885, "init", { clickmap:true, trackLinks:true, accurateTrackBounce:true, webvisor:true }); sh(arguments)}; m[i].l=1*new Date();k=e.createElement(t),a=e.getElementsByTagName(t)[0],k.async=1,k.src=r,a.parentNode.insertBefore(k,a)}) (window, document, "script", "https://mc.yandex.ru/metrika/tag.js", "ym"); ym(87744885, "init", { clickmap:true, trackLinks:true, accurateTrackBounce:true, webvisor:true }); uments)}; m[i].l=1*new Date();k=e.createElement(t),a=e.getElementsByTagName(t)[0],k.async=1,k.src=r,a.parentNode.insertBefore(k,a)}) (window, document, "script", "https://mc.yandex.ru/metrika/tag.js", "ym"); ym(87744885, "init", { clickmap:true, trackLinks:true, accurateTrackBounce:true, webvisor:true }); ts)}; m[i].l=1*new Date();k=e.createElement(t),a=e.getElementsByTagName(t)[0],k.async=1,k.src=r,a.parentNode.insertBefore(k,a)}) (window, document, "script", "https://mc.yandex.ru/metrika/tag.js", "ym"); ym(87744885, "init", { clickmap:true, trackLinks:true, accurateTrackBounce:true, webvisor:true }); );k=e.createElement(t),a=e.getElementsByTagName(t)[0],k.async=1,k.src=r,a.parentNode.insertBefore(k,a)}) (window, document, "script", "https://mc.yandex.ru/metrika/tag.js", "ym"); ym(87744885, "init", { clickmap:true, trackLinks:true, accurateTrackBounce:true, webvisor:true }); k=e.createElement(t),a=e.getElementsByTagName(t)[0],k.async=1,k.src=r,a.parentNode.insertBefore(k,a)}) (window, document, "script", "https://mc.yandex.ru/metrika/tag.js", "ym"); ym(87744885, "init", { clickmap:true, trackLinks:true, accurateTrackBounce:true, webvisor:true }); e.createElement(t),a=e.getElementsByTagName(t)[0],k.async=1,k.src=r,a.parentNode.insertBefore(k,a)}) (window, document, "script", "https://mc.yandex.ru/metrika/tag.js", "ym"); ym(87744885, "init", { clickmap:true, trackLinks:true, accurateTrackBounce:true, webvisor:true }); eElement(t),a=e.getElementsByTagName(t)[0],k.async=1,k.src=r,a.parentNode.insertBefore(k,a)}) (window, document, "script", "https://mc.yandex.ru/metrika/tag.js", "ym"); ym(87744885, "init", { clickmap:true, trackLinks:true, accurateTrackBounce:true, webvisor:true }); lement(t),a=e.getElementsByTagName(t)[0],k.async=1,k.src=r,a.parentNode.insertBefore(k,a)}) (window, document, "script", "https://mc.yandex.ru/metrika/tag.js", "ym"); ym(87744885, "init", { clickmap:true, trackLinks:true, accurateTrackBounce:true, webvisor:true }); ipttttps://prior.studentlibrary.ru/patrns/search_prompts_12.jsps://prior.studentlibrary.ru/patrns/search_prompts_12.js://prior.studentlibrary.ru/patrns/search_prompts_12.jscriptiptcriptiptrcttps://prior.studentlibrary.ru/patrns/mb4x_doc2_12.jsps://prior.studentlibrary.ru/patrns/mb4x_doc2_12.jscriptiptt>iptt ps://prior.studentlibrary.ru/patrns/CustomEvent_12.js://prior.studentlibrary.ru/patrns/CustomEvent_12.js/prior.studentlibrary.ru/patrns/CustomEvent_12.jsriptptrchttps://prior.studentlibrary.ru/patrns/polyfill.min_12.jstps://prior.studentlibrary.ru/patrns/polyfill.min_12.js//prior.studentlibrary.ru/patrns/polyfill.min_12.jsprior.studentlibrary.ru/patrns/polyfill.min_12.jsior.studentlibrary.ru/patrns/polyfill.min_12.jscriptiptt>iptt ps://prior.studentlibrary.ru/patrns/modernizer-custom_12.js://prior.studentlibrary.ru/patrns/modernizer-custom_12.js/prior.studentlibrary.ru/patrns/modernizer-custom_12.jscriptcriptrcttps://prior.studentlibrary.ru/patrns/slide_menu_12.jscriptiptcriptiptrcttps://prior.studentlibrary.ru/patrns/bootstrap-native_12.jsps://prior.studentlibrary.ru/patrns/bootstrap-native_12.js
e navbar-collapse collapse-student" id="bs-example-navbar-collapse-1">
v> iv> > > nav> v> button type="button" class="close-button" id="close-button">Close Menu tton type="button" class="close-button" id="close-button">Close Menu ype="button" class="close-button" id="close-button">Close Menu e="button" class="close-button" id="close-button">Close Menu "button" class="close-button" id="close-button">Close Menu ose-button" id="close-button">Close Menu e-button" id="close-button">Close Menu button" id="close-button">Close Menu tton" id="close-button">Close Menu on" id="close-button">Close Menu id="close-button">Close Menu ="close-button">Close Menu close-button">Close Menu ose-button">Close Menu button">Close Menu tton">Close Menu on">Close Menu Close Menu ose Menu nu button> div id="errors_ok" class="plus-cont">
v id="errors_ok" class="plus-cont">
id="errors_ok" class="plus-cont">
div class='wrap-ssp-message container'>
v class='wrap-ssp-message container'>
class='wrap-ssp-message container'>
ass='wrap-ssp-message container'>
wrap-ssp-message container'>
ap-ssp-message container'>
-ssp-message container'>
ass='wrap-err-message container'>
s='wrap-err-message container'>
'wrap-err-message container'>
err-message container'>
r-message container'>
message container'>
'>
iv class="wrap-err">-9 col-sm-9 col-xs-12 right-column">
col-sm-9 col-xs-12 right-column">
ol-sm-9 col-xs-12 right-column">
-sm-9 col-xs-12 right-column">
m-9 col-xs-12 right-column">
9 col-xs-12 right-column">
col-xs-12 right-column">
l-xs-12 right-column">
12 right-column">
right-column">
ight-column">
ry.ru/cache/book/ISBN9785976521346/-1-avatar.jpg.ru/cache/book/ISBN9785976521346/-1-avatar.jpgu/cache/book/ISBN9785976521346/-1-avatar.jpge/book/ISBN9785976521346/-1-avatar.jpgbook/ISBN9785976521346/-1-avatar.jpgok/ISBN9785976521346/-1-avatar.jpg-avatar.jpgvatar.jpgtar.jpgr.jpgjpgg" alt="itlele
  • l class="wrap-markers-book">
  • class="wrap-markers-book">
  • ass="wrap-markers-book">
  • s="wrap-markers-book">
  • rap-markers-book">
  • p-markers-book">
  • markers-book">
  • rkers-book">
  • s-book">
  • book">
  • ok">
  • li>>
>
p-title-book-reader">title-book-reader">tle-book-reader">)2>
div>
/div>
/ В. В. Сдобников. - 4-е изд. , стер. - Москва : ФЛИНТА, 2022. - 110 с. - ISBN 978-5-9765-2134-6. - Текст : электронный // ЭБС "Консультант студента" : [сайт]. - URL : https://prior.studentlibrary.ru/book/ISBN9785976521346.html (дата обращения: 05.04.2025). - Режим доступа : по подписке.В. В. Сдобников. - 4-е изд. , стер. - Москва : ФЛИНТА, 2022. - 110 с. - ISBN 978-5-9765-2134-6. - Текст : электронный // ЭБС "Консультант студента" : [сайт]. - URL : https://prior.studentlibrary.ru/book/ISBN9785976521346.html (дата обращения: 05.04.2025). - Режим доступа : по подписке.. В. Сдобников. - 4-е изд. , стер. - Москва : ФЛИНТА, 2022. - 110 с. - ISBN 978-5-9765-2134-6. - Текст : электронный // ЭБС "Консультант студента" : [сайт]. - URL : https://prior.studentlibrary.ru/book/ISBN9785976521346.html (дата обращения: 05.04.2025). - Режим доступа : по подписке.Сдобников. - 4-е изд. , стер. - Москва : ФЛИНТА, 2022. - 110 с. - ISBN 978-5-9765-2134-6. - Текст : электронный // ЭБС "Консультант студента" : [сайт]. - URL : https://prior.studentlibrary.ru/book/ISBN9785976521346.html (дата обращения: 05.04.2025). - Режим доступа : по подписке.добников. - 4-е изд. , стер. - Москва : ФЛИНТА, 2022. - 110 с. - ISBN 978-5-9765-2134-6. - Текст : электронный // ЭБС "Консультант студента" : [сайт]. - URL : https://prior.studentlibrary.ru/book/ISBN9785976521346.html (дата обращения: 05.04.2025). - Режим доступа : по подписке.обников. - 4-е изд. , стер. - Москва : ФЛИНТА, 2022. - 110 с. - ISBN 978-5-9765-2134-6. - Текст : электронный // ЭБС "Консультант студента" : [сайт]. - URL : https://prior.studentlibrary.ru/book/ISBN9785976521346.html (дата обращения: 05.04.2025). - Режим доступа : по подписке.изд. , стер. - Москва : ФЛИНТА, 2022. - 110 с. - ISBN 978-5-9765-2134-6. - Текст : электронный // ЭБС "Консультант студента" : [сайт]. - URL : https://prior.studentlibrary.ru/book/ISBN9785976521346.html (дата обращения: 05.04.2025). - Режим доступа : по подписке.зд. , стер. - Москва : ФЛИНТА, 2022. - 110 с. - ISBN 978-5-9765-2134-6. - Текст : электронный // ЭБС "Консультант студента" : [сайт]. - URL : https://prior.studentlibrary.ru/book/ISBN9785976521346.html (дата обращения: 05.04.2025). - Режим доступа : по подписке.д. , стер. - Москва : ФЛИНТА, 2022. - 110 с. - ISBN 978-5-9765-2134-6. - Текст : электронный // ЭБС "Консультант студента" : [сайт]. - URL : https://prior.studentlibrary.ru/book/ISBN9785976521346.html (дата обращения: 05.04.2025). - Режим доступа : по подписке.. , стер. - Москва : ФЛИНТА, 2022. - 110 с. - ISBN 978-5-9765-2134-6. - Текст : электронный // ЭБС "Консультант студента" : [сайт]. - URL : https://prior.studentlibrary.ru/book/ISBN9785976521346.html (дата обращения: 05.04.2025). - Режим доступа : по подписке., стер. - Москва : ФЛИНТА, 2022. - 110 с. - ISBN 978-5-9765-2134-6. - Текст : электронный // ЭБС "Консультант студента" : [сайт]. - URL : https://prior.studentlibrary.ru/book/ISBN9785976521346.html (дата обращения: 05.04.2025). - Режим доступа : по подписке.стер. - Москва : ФЛИНТА, 2022. - 110 с. - ISBN 978-5-9765-2134-6. - Текст : электронный // ЭБС "Консультант студента" : [сайт]. - URL : https://prior.studentlibrary.ru/book/ISBN9785976521346.html (дата обращения: 05.04.2025). - Режим доступа : по подписке.тер. - Москва : ФЛИНТА, 2022. - 110 с. - ISBN 978-5-9765-2134-6. - Текст : электронный // ЭБС "Консультант студента" : [сайт]. - URL : https://prior.studentlibrary.ru/book/ISBN9785976521346.html (дата обращения: 05.04.2025). - Режим доступа : по подписке.ер. - Москва : ФЛИНТА, 2022. - 110 с. - ISBN 978-5-9765-2134-6. - Текст : электронный // ЭБС "Консультант студента" : [сайт]. - URL : https://prior.studentlibrary.ru/book/ISBN9785976521346.html (дата обращения: 05.04.2025). - Режим доступа : по подписке.р. - Москва : ФЛИНТА, 2022. - 110 с. - ISBN 978-5-9765-2134-6. - Текст : электронный // ЭБС "Консультант студента" : [сайт]. - URL : https://prior.studentlibrary.ru/book/ISBN9785976521346.html (дата обращения: 05.04.2025). - Режим доступа : по подписке.- Москва : ФЛИНТА, 2022. - 110 с. - ISBN 978-5-9765-2134-6. - Текст : электронный // ЭБС "Консультант студента" : [сайт]. - URL : https://prior.studentlibrary.ru/book/ISBN9785976521346.html (дата обращения: 05.04.2025). - Режим доступа : по подписке.Москва : ФЛИНТА, 2022. - 110 с. - ISBN 978-5-9765-2134-6. - Текст : электронный // ЭБС "Консультант студента" : [сайт]. - URL : https://prior.studentlibrary.ru/book/ISBN9785976521346.html (дата обращения: 05.04.2025). - Режим доступа : по подписке.ква : ФЛИНТА, 2022. - 110 с. - ISBN 978-5-9765-2134-6. - Текст : электронный // ЭБС "Консультант студента" : [сайт]. - URL : https://prior.studentlibrary.ru/book/ISBN9785976521346.html (дата обращения: 05.04.2025). - Режим доступа : по подписке.ва : ФЛИНТА, 2022. - 110 с. - ISBN 978-5-9765-2134-6. - Текст : электронный // ЭБС "Консультант студента" : [сайт]. - URL : https://prior.studentlibrary.ru/book/ISBN9785976521346.html (дата обращения: 05.04.2025). - Режим доступа : по подписке.а : ФЛИНТА, 2022. - 110 с. - ISBN 978-5-9765-2134-6. - Текст : электронный // ЭБС "Консультант студента" : [сайт]. - URL : https://prior.studentlibrary.ru/book/ISBN9785976521346.html (дата обращения: 05.04.2025). - Режим доступа : по подписке. 2022. - 110 с. - ISBN 978-5-9765-2134-6. - Текст : электронный // ЭБС "Консультант студента" : [сайт]. - URL : https://prior.studentlibrary.ru/book/ISBN9785976521346.html (дата обращения: 05.04.2025). - Режим доступа : по подписке.022. - 110 с. - ISBN 978-5-9765-2134-6. - Текст : электронный // ЭБС "Консультант студента" : [сайт]. - URL : https://prior.studentlibrary.ru/book/ISBN9785976521346.html (дата обращения: 05.04.2025). - Режим доступа : по подписке.2. - 110 с. - ISBN 978-5-9765-2134-6. - Текст : электронный // ЭБС "Консультант студента" : [сайт]. - URL : https://prior.studentlibrary.ru/book/ISBN9785976521346.html (дата обращения: 05.04.2025). - Режим доступа : по подписке. - 110 с. - ISBN 978-5-9765-2134-6. - Текст : электронный // ЭБС "Консультант студента" : [сайт]. - URL : https://prior.studentlibrary.ru/book/ISBN9785976521346.html (дата обращения: 05.04.2025). - Режим доступа : по подписке. 110 с. - ISBN 978-5-9765-2134-6. - Текст : электронный // ЭБС "Консультант студента" : [сайт]. - URL : https://prior.studentlibrary.ru/book/ISBN9785976521346.html (дата обращения: 05.04.2025). - Режим доступа : по подписке. с. - ISBN 978-5-9765-2134-6. - Текст : электронный // ЭБС "Консультант студента" : [сайт]. - URL : https://prior.studentlibrary.ru/book/ISBN9785976521346.html (дата обращения: 05.04.2025). - Режим доступа : по подписке.. - ISBN 978-5-9765-2134-6. - Текст : электронный // ЭБС "Консультант студента" : [сайт]. - URL : https://prior.studentlibrary.ru/book/ISBN9785976521346.html (дата обращения: 05.04.2025). - Режим доступа : по подписке. - ISBN 978-5-9765-2134-6. - Текст : электронный // ЭБС "Консультант студента" : [сайт]. - URL : https://prior.studentlibrary.ru/book/ISBN9785976521346.html (дата обращения: 05.04.2025). - Режим доступа : по подписке. ISBN 978-5-9765-2134-6. - Текст : электронный // ЭБС "Консультант студента" : [сайт]. - URL : https://prior.studentlibrary.ru/book/ISBN9785976521346.html (дата обращения: 05.04.2025). - Режим доступа : по подписке.N 978-5-9765-2134-6. - Текст : электронный // ЭБС "Консультант студента" : [сайт]. - URL : https://prior.studentlibrary.ru/book/ISBN9785976521346.html (дата обращения: 05.04.2025). - Режим доступа : по подписке.978-5-9765-2134-6. - Текст : электронный // ЭБС "Консультант студента" : [сайт]. - URL : https://prior.studentlibrary.ru/book/ISBN9785976521346.html (дата обращения: 05.04.2025). - Режим доступа : по подписке.8-5-9765-2134-6. - Текст : электронный // ЭБС "Консультант студента" : [сайт]. - URL : https://prior.studentlibrary.ru/book/ISBN9785976521346.html (дата обращения: 05.04.2025). - Режим доступа : по подписке.9765-2134-6. - Текст : электронный // ЭБС "Консультант студента" : [сайт]. - URL : https://prior.studentlibrary.ru/book/ISBN9785976521346.html (дата обращения: 05.04.2025). - Режим доступа : по подписке.65-2134-6. - Текст : электронный // ЭБС "Консультант студента" : [сайт]. - URL : https://prior.studentlibrary.ru/book/ISBN9785976521346.html (дата обращения: 05.04.2025). - Режим доступа : по подписке.4-6. - Текст : электронный // ЭБС "Консультант студента" : [сайт]. - URL : https://prior.studentlibrary.ru/book/ISBN9785976521346.html (дата обращения: 05.04.2025). - Режим доступа : по подписке.6. - Текст : электронный // ЭБС "Консультант студента" : [сайт]. - URL : https://prior.studentlibrary.ru/book/ISBN9785976521346.html (дата обращения: 05.04.2025). - Режим доступа : по подписке. - Текст : электронный // ЭБС "Консультант студента" : [сайт]. - URL : https://prior.studentlibrary.ru/book/ISBN9785976521346.html (дата обращения: 05.04.2025). - Режим доступа : по подписке. электронный // ЭБС "Консультант студента" : [сайт]. - URL : https://prior.studentlibrary.ru/book/ISBN9785976521346.html (дата обращения: 05.04.2025). - Режим доступа : по подписке.лектронный // ЭБС "Консультант студента" : [сайт]. - URL : https://prior.studentlibrary.ru/book/ISBN9785976521346.html (дата обращения: 05.04.2025). - Режим доступа : по подписке.ектронный // ЭБС "Консультант студента" : [сайт]. - URL : https://prior.studentlibrary.ru/book/ISBN9785976521346.html (дата обращения: 05.04.2025). - Режим доступа : по подписке.ктронный // ЭБС "Консультант студента" : [сайт]. - URL : https://prior.studentlibrary.ru/book/ISBN9785976521346.html (дата обращения: 05.04.2025). - Режим доступа : по подписке.тронный // ЭБС "Консультант студента" : [сайт]. - URL : https://prior.studentlibrary.ru/book/ISBN9785976521346.html (дата обращения: 05.04.2025). - Режим доступа : по подписке.ронный // ЭБС "Консультант студента" : [сайт]. - URL : https://prior.studentlibrary.ru/book/ISBN9785976521346.html (дата обращения: 05.04.2025). - Режим доступа : по подписке.льтант студента" : [сайт]. - URL : https://prior.studentlibrary.ru/book/ISBN9785976521346.html (дата обращения: 05.04.2025). - Режим доступа : по подписке.ьтант студента" : [сайт]. - URL : https://prior.studentlibrary.ru/book/ISBN9785976521346.html (дата обращения: 05.04.2025). - Режим доступа : по подписке.тант студента" : [сайт]. - URL : https://prior.studentlibrary.ru/book/ISBN9785976521346.html (дата обращения: 05.04.2025). - Режим доступа : по подписке.ант студента" : [сайт]. - URL : https://prior.studentlibrary.ru/book/ISBN9785976521346.html (дата обращения: 05.04.2025). - Режим доступа : по подписке.нт студента" : [сайт]. - URL : https://prior.studentlibrary.ru/book/ISBN9785976521346.html (дата обращения: 05.04.2025). - Режим доступа : по подписке.т студента" : [сайт]. - URL : https://prior.studentlibrary.ru/book/ISBN9785976521346.html (дата обращения: 05.04.2025). - Режим доступа : по подписке.тудента" : [сайт]. - URL : https://prior.studentlibrary.ru/book/ISBN9785976521346.html (дата обращения: 05.04.2025). - Режим доступа : по подписке.удента" : [сайт]. - URL : https://prior.studentlibrary.ru/book/ISBN9785976521346.html (дата обращения: 05.04.2025). - Режим доступа : по подписке.дента" : [сайт]. - URL : https://prior.studentlibrary.ru/book/ISBN9785976521346.html (дата обращения: 05.04.2025). - Режим доступа : по подписке.k/ISBN9785976521346.html (дата обращения: 05.04.2025). - Режим доступа : по подписке.ISBN9785976521346.html (дата обращения: 05.04.2025). - Режим доступа : по подписке.BN9785976521346.html (дата обращения: 05.04.2025). - Режим доступа : по подписке.976521346.html (дата обращения: 05.04.2025). - Режим доступа : по подписке.6521346.html (дата обращения: 05.04.2025). - Режим доступа : по подписке.21346.html (дата обращения: 05.04.2025). - Режим доступа : по подписке.а обращения: 05.04.2025). - Режим доступа : по подписке. обращения: 05.04.2025). - Режим доступа : по подписке.обращения: 05.04.2025). - Режим доступа : по подписке.spananlassssadизданиязданияданияияяasss="valueluee">онографиянографиярафияафияфия
div>
v>
div class="reader-head-value">v class="reader-head-value">class="reader-head-value">ass="reader-head-value">"reader-head-value">eader-head-value">der-head-value">head-value">ad-value">ue">">adpann ss>: Оценка качества перевода (коммуникативно-функциональный подход): монография / В. В. Сдобников. - 4-е изд., стер. - Москва: ФЛИНТА, 2022. - 110 с. - ISBN 978-5-9765-2134-6. - Текст: электронный.. основе: Оценка качества перевода (коммуникативно-функциональный подход): монография / В. В. Сдобников. - 4-е изд., стер. - Москва: ФЛИНТА, 2022. - 110 с. - ISBN 978-5-9765-2134-6. - Текст: электронный..основе: Оценка качества перевода (коммуникативно-функциональный подход): монография / В. В. Сдобников. - 4-е изд., стер. - Москва: ФЛИНТА, 2022. - 110 с. - ISBN 978-5-9765-2134-6. - Текст: электронный..снове: Оценка качества перевода (коммуникативно-функциональный подход): монография / В. В. Сдобников. - 4-е изд., стер. - Москва: ФЛИНТА, 2022. - 110 с. - ISBN 978-5-9765-2134-6. - Текст: электронный..нове: Оценка качества перевода (коммуникативно-функциональный подход): монография / В. В. Сдобников. - 4-е изд., стер. - Москва: ФЛИНТА, 2022. - 110 с. - ISBN 978-5-9765-2134-6. - Текст: электронный..ове: Оценка качества перевода (коммуникативно-функциональный подход): монография / В. В. Сдобников. - 4-е изд., стер. - Москва: ФЛИНТА, 2022. - 110 с. - ISBN 978-5-9765-2134-6. - Текст: электронный..ве: Оценка качества перевода (коммуникативно-функциональный подход): монография / В. В. Сдобников. - 4-е изд., стер. - Москва: ФЛИНТА, 2022. - 110 с. - ISBN 978-5-9765-2134-6. - Текст: электронный..е: Оценка качества перевода (коммуникативно-функциональный подход): монография / В. В. Сдобников. - 4-е изд., стер. - Москва: ФЛИНТА, 2022. - 110 с. - ISBN 978-5-9765-2134-6. - Текст: электронный..>: Оценка качества перевода (коммуникативно-функциональный подход): монография / В. В. Сдобников. - 4-е изд., стер. - Москва: ФЛИНТА, 2022. - 110 с. - ISBN 978-5-9765-2134-6. - Текст: электронный.. Оценка качества перевода (коммуникативно-функциональный подход): монография / В. В. Сдобников. - 4-е изд., стер. - Москва: ФЛИНТА, 2022. - 110 с. - ISBN 978-5-9765-2134-6. - Текст: электронный..ценка качества перевода (коммуникативно-функциональный подход): монография / В. В. Сдобников. - 4-е изд., стер. - Москва: ФЛИНТА, 2022. - 110 с. - ISBN 978-5-9765-2134-6. - Текст: электронный..iv>
>://prior.studentlibrary.ru/en/doc/ISBN9785976521346-SCN0000/000.html" class="btn btn-enter va-m" id='a-to_first_chapter'>Читать onlineСкачать приложение
tn btn-enter va-m" id='a-to_first_chapter'>Читать onlineСкачать приложение
n btn-enter va-m" id='a-to_first_chapter'>Читать onlineСкачать приложение
to_first_chapter'>Читать onlineСкачать приложение
t_chapter'>Читать onlineСкачать приложение
_chapter'>Читать onlineСкачать приложение
вается проблема оценки качества перевода с точки зрения коммуникативно-функционального подхода, противопоставляемого традиционному текстоцентрическому подходу. Коммуникативно-функциональный подход предполагает изучение закономерностей переводческого процесса в рамках определенных коммуникативных ситуаций. Предлагается классификация коммуникативных ситуаций с использованием перевода. Особое внимание уделяется определению субъектов оценки качества перевода в разных коммуникативных ситуациях. <br>Для специалистов в области теории и практики перевода, студентов переводческих факультетов и факультетов иностранных языков, обучающихся по направлению "Лингвистика" (профиль "Перевод и переводоведение"), магистрантов и аспирантов.ается проблема оценки качества перевода с точки зрения коммуникативно-функционального подхода, противопоставляемого традиционному текстоцентрическому подходу. Коммуникативно-функциональный подход предполагает изучение закономерностей переводческого процесса в рамках определенных коммуникативных ситуаций. Предлагается классификация коммуникативных ситуаций с использованием перевода. Особое внимание уделяется определению субъектов оценки качества перевода в разных коммуникативных ситуациях. <br>Для специалистов в области теории и практики перевода, студентов переводческих факультетов и факультетов иностранных языков, обучающихся по направлению "Лингвистика" (профиль "Перевод и переводоведение"), магистрантов и аспирантов.тся проблема оценки качества перевода с точки зрения коммуникативно-функционального подхода, противопоставляемого традиционному текстоцентрическому подходу. Коммуникативно-функциональный подход предполагает изучение закономерностей переводческого процесса в рамках определенных коммуникативных ситуаций. Предлагается классификация коммуникативных ситуаций с использованием перевода. Особое внимание уделяется определению субъектов оценки качества перевода в разных коммуникативных ситуациях. <br>Для специалистов в области теории и практики перевода, студентов переводческих факультетов и факультетов иностранных языков, обучающихся по направлению "Лингвистика" (профиль "Перевод и переводоведение"), магистрантов и аспирантов.ся проблема оценки качества перевода с точки зрения коммуникативно-функционального подхода, противопоставляемого традиционному текстоцентрическому подходу. Коммуникативно-функциональный подход предполагает изучение закономерностей переводческого процесса в рамках определенных коммуникативных ситуаций. Предлагается классификация коммуникативных ситуаций с использованием перевода. Особое внимание уделяется определению субъектов оценки качества перевода в разных коммуникативных ситуациях. <br>Для специалистов в области теории и практики перевода, студентов переводческих факультетов и факультетов иностранных языков, обучающихся по направлению "Лингвистика" (профиль "Перевод и переводоведение"), магистрантов и аспирантов. проблема оценки качества перевода с точки зрения коммуникативно-функционального подхода, противопоставляемого традиционному текстоцентрическому подходу. Коммуникативно-функциональный подход предполагает изучение закономерностей переводческого процесса в рамках определенных коммуникативных ситуаций. Предлагается классификация коммуникативных ситуаций с использованием перевода. Особое внимание уделяется определению субъектов оценки качества перевода в разных коммуникативных ситуациях. <br>Для специалистов в области теории и практики перевода, студентов переводческих факультетов и факультетов иностранных языков, обучающихся по направлению "Лингвистика" (профиль "Перевод и переводоведение"), магистрантов и аспирантов.роблема оценки качества перевода с точки зрения коммуникативно-функционального подхода, противопоставляемого традиционному текстоцентрическому подходу. Коммуникативно-функциональный подход предполагает изучение закономерностей переводческого процесса в рамках определенных коммуникативных ситуаций. Предлагается классификация коммуникативных ситуаций с использованием перевода. Особое внимание уделяется определению субъектов оценки качества перевода в разных коммуникативных ситуациях. <br>Для специалистов в области теории и практики перевода, студентов переводческих факультетов и факультетов иностранных языков, обучающихся по направлению "Лингвистика" (профиль "Перевод и переводоведение"), магистрантов и аспирантов.облема оценки качества перевода с точки зрения коммуникативно-функционального подхода, противопоставляемого традиционному текстоцентрическому подходу. Коммуникативно-функциональный подход предполагает изучение закономерностей переводческого процесса в рамках определенных коммуникативных ситуаций. Предлагается классификация коммуникативных ситуаций с использованием перевода. Особое внимание уделяется определению субъектов оценки качества перевода в разных коммуникативных ситуациях. <br>Для специалистов в области теории и практики перевода, студентов переводческих факультетов и факультетов иностранных языков, обучающихся по направлению "Лингвистика" (профиль "Перевод и переводоведение"), магистрантов и аспирантов.зрения коммуникативно-функционального подхода, противопоставляемого традиционному текстоцентрическому подходу. Коммуникативно-функциональный подход предполагает изучение закономерностей переводческого процесса в рамках определенных коммуникативных ситуаций. Предлагается классификация коммуникативных ситуаций с использованием перевода. Особое внимание уделяется определению субъектов оценки качества перевода в разных коммуникативных ситуациях. <br>Для специалистов в области теории и практики перевода, студентов переводческих факультетов и факультетов иностранных языков, обучающихся по направлению "Лингвистика" (профиль "Перевод и переводоведение"), магистрантов и аспирантов.рения коммуникативно-функционального подхода, противопоставляемого традиционному текстоцентрическому подходу. Коммуникативно-функциональный подход предполагает изучение закономерностей переводческого процесса в рамках определенных коммуникативных ситуаций. Предлагается классификация коммуникативных ситуаций с использованием перевода. Особое внимание уделяется определению субъектов оценки качества перевода в разных коммуникативных ситуациях. <br>Для специалистов в области теории и практики перевода, студентов переводческих факультетов и факультетов иностранных языков, обучающихся по направлению "Лингвистика" (профиль "Перевод и переводоведение"), магистрантов и аспирантов.ения коммуникативно-функционального подхода, противопоставляемого традиционному текстоцентрическому подходу. Коммуникативно-функциональный подход предполагает изучение закономерностей переводческого процесса в рамках определенных коммуникативных ситуаций. Предлагается классификация коммуникативных ситуаций с использованием перевода. Особое внимание уделяется определению субъектов оценки качества перевода в разных коммуникативных ситуациях. <br>Для специалистов в области теории и практики перевода, студентов переводческих факультетов и факультетов иностранных языков, обучающихся по направлению "Лингвистика" (профиль "Перевод и переводоведение"), магистрантов и аспирантов.ия коммуникативно-функционального подхода, противопоставляемого традиционному текстоцентрическому подходу. Коммуникативно-функциональный подход предполагает изучение закономерностей переводческого процесса в рамках определенных коммуникативных ситуаций. Предлагается классификация коммуникативных ситуаций с использованием перевода. Особое внимание уделяется определению субъектов оценки качества перевода в разных коммуникативных ситуациях. <br>Для специалистов в области теории и практики перевода, студентов переводческих факультетов и факультетов иностранных языков, обучающихся по направлению "Лингвистика" (профиль "Перевод и переводоведение"), магистрантов и аспирантов.я коммуникативно-функционального подхода, противопоставляемого традиционному текстоцентрическому подходу. Коммуникативно-функциональный подход предполагает изучение закономерностей переводческого процесса в рамках определенных коммуникативных ситуаций. Предлагается классификация коммуникативных ситуаций с использованием перевода. Особое внимание уделяется определению субъектов оценки качества перевода в разных коммуникативных ситуациях. <br>Для специалистов в области теории и практики перевода, студентов переводческих факультетов и факультетов иностранных языков, обучающихся по направлению "Лингвистика" (профиль "Перевод и переводоведение"), магистрантов и аспирантов. коммуникативно-функционального подхода, противопоставляемого традиционному текстоцентрическому подходу. Коммуникативно-функциональный подход предполагает изучение закономерностей переводческого процесса в рамках определенных коммуникативных ситуаций. Предлагается классификация коммуникативных ситуаций с использованием перевода. Особое внимание уделяется определению субъектов оценки качества перевода в разных коммуникативных ситуациях. <br>Для специалистов в области теории и практики перевода, студентов переводческих факультетов и факультетов иностранных языков, обучающихся по направлению "Лингвистика" (профиль "Перевод и переводоведение"), магистрантов и аспирантов.коммуникативно-функционального подхода, противопоставляемого традиционному текстоцентрическому подходу. Коммуникативно-функциональный подход предполагает изучение закономерностей переводческого процесса в рамках определенных коммуникативных ситуаций. Предлагается классификация коммуникативных ситуаций с использованием перевода. Особое внимание уделяется определению субъектов оценки качества перевода в разных коммуникативных ситуациях. <br>Для специалистов в области теории и практики перевода, студентов переводческих факультетов и факультетов иностранных языков, обучающихся по направлению "Лингвистика" (профиль "Перевод и переводоведение"), магистрантов и аспирантов.оммуникативно-функционального подхода, противопоставляемого традиционному текстоцентрическому подходу. Коммуникативно-функциональный подход предполагает изучение закономерностей переводческого процесса в рамках определенных коммуникативных ситуаций. Предлагается классификация коммуникативных ситуаций с использованием перевода. Особое внимание уделяется определению субъектов оценки качества перевода в разных коммуникативных ситуациях. <br>Для специалистов в области теории и практики перевода, студентов переводческих факультетов и факультетов иностранных языков, обучающихся по направлению "Лингвистика" (профиль "Перевод и переводоведение"), магистрантов и аспирантов.ммуникативно-функционального подхода, противопоставляемого традиционному текстоцентрическому подходу. Коммуникативно-функциональный подход предполагает изучение закономерностей переводческого процесса в рамках определенных коммуникативных ситуаций. Предлагается классификация коммуникативных ситуаций с использованием перевода. Особое внимание уделяется определению субъектов оценки качества перевода в разных коммуникативных ситуациях. <br>Для специалистов в области теории и практики перевода, студентов переводческих факультетов и факультетов иностранных языков, обучающихся по направлению "Лингвистика" (профиль "Перевод и переводоведение"), магистрантов и аспирантов.никативно-функционального подхода, противопоставляемого традиционному текстоцентрическому подходу. Коммуникативно-функциональный подход предполагает изучение закономерностей переводческого процесса в рамках определенных коммуникативных ситуаций. Предлагается классификация коммуникативных ситуаций с использованием перевода. Особое внимание уделяется определению субъектов оценки качества перевода в разных коммуникативных ситуациях. <br>Для специалистов в области теории и практики перевода, студентов переводческих факультетов и факультетов иностранных языков, обучающихся по направлению "Лингвистика" (профиль "Перевод и переводоведение"), магистрантов и аспирантов.икативно-функционального подхода, противопоставляемого традиционному текстоцентрическому подходу. Коммуникативно-функциональный подход предполагает изучение закономерностей переводческого процесса в рамках определенных коммуникативных ситуаций. Предлагается классификация коммуникативных ситуаций с использованием перевода. Особое внимание уделяется определению субъектов оценки качества перевода в разных коммуникативных ситуациях. <br>Для специалистов в области теории и практики перевода, студентов переводческих факультетов и факультетов иностранных языков, обучающихся по направлению "Лингвистика" (профиль "Перевод и переводоведение"), магистрантов и аспирантов.кативно-функционального подхода, противопоставляемого традиционному текстоцентрическому подходу. Коммуникативно-функциональный подход предполагает изучение закономерностей переводческого процесса в рамках определенных коммуникативных ситуаций. Предлагается классификация коммуникативных ситуаций с использованием перевода. Особое внимание уделяется определению субъектов оценки качества перевода в разных коммуникативных ситуациях. <br>Для специалистов в области теории и практики перевода, студентов переводческих факультетов и факультетов иностранных языков, обучающихся по направлению "Лингвистика" (профиль "Перевод и переводоведение"), магистрантов и аспирантов.ативно-функционального подхода, противопоставляемого традиционному текстоцентрическому подходу. Коммуникативно-функциональный подход предполагает изучение закономерностей переводческого процесса в рамках определенных коммуникативных ситуаций. Предлагается классификация коммуникативных ситуаций с использованием перевода. Особое внимание уделяется определению субъектов оценки качества перевода в разных коммуникативных ситуациях. <br>Для специалистов в области теории и практики перевода, студентов переводческих факультетов и факультетов иностранных языков, обучающихся по направлению "Лингвистика" (профиль "Перевод и переводоведение"), магистрантов и аспирантов.тивно-функционального подхода, противопоставляемого традиционному текстоцентрическому подходу. Коммуникативно-функциональный подход предполагает изучение закономерностей переводческого процесса в рамках определенных коммуникативных ситуаций. Предлагается классификация коммуникативных ситуаций с использованием перевода. Особое внимание уделяется определению субъектов оценки качества перевода в разных коммуникативных ситуациях. <br>Для специалистов в области теории и практики перевода, студентов переводческих факультетов и факультетов иностранных языков, обучающихся по направлению "Лингвистика" (профиль "Перевод и переводоведение"), магистрантов и аспирантов.ивно-функционального подхода, противопоставляемого традиционному текстоцентрическому подходу. Коммуникативно-функциональный подход предполагает изучение закономерностей переводческого процесса в рамках определенных коммуникативных ситуаций. Предлагается классификация коммуникативных ситуаций с использованием перевода. Особое внимание уделяется определению субъектов оценки качества перевода в разных коммуникативных ситуациях. <br>Для специалистов в области теории и практики перевода, студентов переводческих факультетов и факультетов иностранных языков, обучающихся по направлению "Лингвистика" (профиль "Перевод и переводоведение"), магистрантов и аспирантов.ода, противопоставляемого традиционному текстоцентрическому подходу. Коммуникативно-функциональный подход предполагает изучение закономерностей переводческого процесса в рамках определенных коммуникативных ситуаций. Предлагается классификация коммуникативных ситуаций с использованием перевода. Особое внимание уделяется определению субъектов оценки качества перевода в разных коммуникативных ситуациях. <br>Для специалистов в области теории и практики перевода, студентов переводческих факультетов и факультетов иностранных языков, обучающихся по направлению "Лингвистика" (профиль "Перевод и переводоведение"), магистрантов и аспирантов.да, противопоставляемого традиционному текстоцентрическому подходу. Коммуникативно-функциональный подход предполагает изучение закономерностей переводческого процесса в рамках определенных коммуникативных ситуаций. Предлагается классификация коммуникативных ситуаций с использованием перевода. Особое внимание уделяется определению субъектов оценки качества перевода в разных коммуникативных ситуациях. <br>Для специалистов в области теории и практики перевода, студентов переводческих факультетов и факультетов иностранных языков, обучающихся по направлению "Лингвистика" (профиль "Перевод и переводоведение"), магистрантов и аспирантов., противопоставляемого традиционному текстоцентрическому подходу. Коммуникативно-функциональный подход предполагает изучение закономерностей переводческого процесса в рамках определенных коммуникативных ситуаций. Предлагается классификация коммуникативных ситуаций с использованием перевода. Особое внимание уделяется определению субъектов оценки качества перевода в разных коммуникативных ситуациях. <br>Для специалистов в области теории и практики перевода, студентов переводческих факультетов и факультетов иностранных языков, обучающихся по направлению "Лингвистика" (профиль "Перевод и переводоведение"), магистрантов и аспирантов. противопоставляемого традиционному текстоцентрическому подходу. Коммуникативно-функциональный подход предполагает изучение закономерностей переводческого процесса в рамках определенных коммуникативных ситуаций. Предлагается классификация коммуникативных ситуаций с использованием перевода. Особое внимание уделяется определению субъектов оценки качества перевода в разных коммуникативных ситуациях. <br>Для специалистов в области теории и практики перевода, студентов переводческих факультетов и факультетов иностранных языков, обучающихся по направлению "Лингвистика" (профиль "Перевод и переводоведение"), магистрантов и аспирантов.отивопоставляемого традиционному текстоцентрическому подходу. Коммуникативно-функциональный подход предполагает изучение закономерностей переводческого процесса в рамках определенных коммуникативных ситуаций. Предлагается классификация коммуникативных ситуаций с использованием перевода. Особое внимание уделяется определению субъектов оценки качества перевода в разных коммуникативных ситуациях. <br>Для специалистов в области теории и практики перевода, студентов переводческих факультетов и факультетов иностранных языков, обучающихся по направлению "Лингвистика" (профиль "Перевод и переводоведение"), магистрантов и аспирантов.тивопоставляемого традиционному текстоцентрическому подходу. Коммуникативно-функциональный подход предполагает изучение закономерностей переводческого процесса в рамках определенных коммуникативных ситуаций. Предлагается классификация коммуникативных ситуаций с использованием перевода. Особое внимание уделяется определению субъектов оценки качества перевода в разных коммуникативных ситуациях. <br>Для специалистов в области теории и практики перевода, студентов переводческих факультетов и факультетов иностранных языков, обучающихся по направлению "Лингвистика" (профиль "Перевод и переводоведение"), магистрантов и аспирантов.ивопоставляемого традиционному текстоцентрическому подходу. Коммуникативно-функциональный подход предполагает изучение закономерностей переводческого процесса в рамках определенных коммуникативных ситуаций. Предлагается классификация коммуникативных ситуаций с использованием перевода. Особое внимание уделяется определению субъектов оценки качества перевода в разных коммуникативных ситуациях. <br>Для специалистов в области теории и практики перевода, студентов переводческих факультетов и факультетов иностранных языков, обучающихся по направлению "Лингвистика" (профиль "Перевод и переводоведение"), магистрантов и аспирантов.нному текстоцентрическому подходу. Коммуникативно-функциональный подход предполагает изучение закономерностей переводческого процесса в рамках определенных коммуникативных ситуаций. Предлагается классификация коммуникативных ситуаций с использованием перевода. Особое внимание уделяется определению субъектов оценки качества перевода в разных коммуникативных ситуациях. <br>Для специалистов в области теории и практики перевода, студентов переводческих факультетов и факультетов иностранных языков, обучающихся по направлению "Лингвистика" (профиль "Перевод и переводоведение"), магистрантов и аспирантов.ному текстоцентрическому подходу. Коммуникативно-функциональный подход предполагает изучение закономерностей переводческого процесса в рамках определенных коммуникативных ситуаций. Предлагается классификация коммуникативных ситуаций с использованием перевода. Особое внимание уделяется определению субъектов оценки качества перевода в разных коммуникативных ситуациях. <br>Для специалистов в области теории и практики перевода, студентов переводческих факультетов и факультетов иностранных языков, обучающихся по направлению "Лингвистика" (профиль "Перевод и переводоведение"), магистрантов и аспирантов.ому текстоцентрическому подходу. Коммуникативно-функциональный подход предполагает изучение закономерностей переводческого процесса в рамках определенных коммуникативных ситуаций. Предлагается классификация коммуникативных ситуаций с использованием перевода. Особое внимание уделяется определению субъектов оценки качества перевода в разных коммуникативных ситуациях. <br>Для специалистов в области теории и практики перевода, студентов переводческих факультетов и факультетов иностранных языков, обучающихся по направлению "Лингвистика" (профиль "Перевод и переводоведение"), магистрантов и аспирантов.у текстоцентрическому подходу. Коммуникативно-функциональный подход предполагает изучение закономерностей переводческого процесса в рамках определенных коммуникативных ситуаций. Предлагается классификация коммуникативных ситуаций с использованием перевода. Особое внимание уделяется определению субъектов оценки качества перевода в разных коммуникативных ситуациях. <br>Для специалистов в области теории и практики перевода, студентов переводческих факультетов и факультетов иностранных языков, обучающихся по направлению "Лингвистика" (профиль "Перевод и переводоведение"), магистрантов и аспирантов. текстоцентрическому подходу. Коммуникативно-функциональный подход предполагает изучение закономерностей переводческого процесса в рамках определенных коммуникативных ситуаций. Предлагается классификация коммуникативных ситуаций с использованием перевода. Особое внимание уделяется определению субъектов оценки качества перевода в разных коммуникативных ситуациях. <br>Для специалистов в области теории и практики перевода, студентов переводческих факультетов и факультетов иностранных языков, обучающихся по направлению "Лингвистика" (профиль "Перевод и переводоведение"), магистрантов и аспирантов.екстоцентрическому подходу. Коммуникативно-функциональный подход предполагает изучение закономерностей переводческого процесса в рамках определенных коммуникативных ситуаций. Предлагается классификация коммуникативных ситуаций с использованием перевода. Особое внимание уделяется определению субъектов оценки качества перевода в разных коммуникативных ситуациях. <br>Для специалистов в области теории и практики перевода, студентов переводческих факультетов и факультетов иностранных языков, обучающихся по направлению "Лингвистика" (профиль "Перевод и переводоведение"), магистрантов и аспирантов.екстоцентрическому подходу. Коммуникативно-функциональный подход предполагает изучение закономерностей переводческого процесса в рамках определенных коммуникативных ситуаций. Предлагается классификация коммуникативных ситуаций с использованием перевода. Особое внимание уделяется определению субъектов оценки качества перевода в разных коммуникативных ситуациях. <br>Для специалистов в области теории и практики перевода, студентов переводческих факультетов и факультетов иностранных языков, обучающихся по направлению "Лингвистика" (профиль "Перевод и переводоведение"), магистрантов и аспирантов.кстоцентрическому подходу. Коммуникативно-функциональный подход предполагает изучение закономерностей переводческого процесса в рамках определенных коммуникативных ситуаций. Предлагается классификация коммуникативных ситуаций с использованием перевода. Особое внимание уделяется определению субъектов оценки качества перевода в разных коммуникативных ситуациях. <br>Для специалистов в области теории и практики перевода, студентов переводческих факультетов и факультетов иностранных языков, обучающихся по направлению "Лингвистика" (профиль "Перевод и переводоведение"), магистрантов и аспирантов.стоцентрическому подходу. Коммуникативно-функциональный подход предполагает изучение закономерностей переводческого процесса в рамках определенных коммуникативных ситуаций. Предлагается классификация коммуникативных ситуаций с использованием перевода. Особое внимание уделяется определению субъектов оценки качества перевода в разных коммуникативных ситуациях. <br>Для специалистов в области теории и практики перевода, студентов переводческих факультетов и факультетов иностранных языков, обучающихся по направлению "Лингвистика" (профиль "Перевод и переводоведение"), магистрантов и аспирантов.центрическому подходу. Коммуникативно-функциональный подход предполагает изучение закономерностей переводческого процесса в рамках определенных коммуникативных ситуаций. Предлагается классификация коммуникативных ситуаций с использованием перевода. Особое внимание уделяется определению субъектов оценки качества перевода в разных коммуникативных ситуациях. <br>Для специалистов в области теории и практики перевода, студентов переводческих факультетов и факультетов иностранных языков, обучающихся по направлению "Лингвистика" (профиль "Перевод и переводоведение"), магистрантов и аспирантов.ентрическому подходу. Коммуникативно-функциональный подход предполагает изучение закономерностей переводческого процесса в рамках определенных коммуникативных ситуаций. Предлагается классификация коммуникативных ситуаций с использованием перевода. Особое внимание уделяется определению субъектов оценки качества перевода в разных коммуникативных ситуациях. <br>Для специалистов в области теории и практики перевода, студентов переводческих факультетов и факультетов иностранных языков, обучающихся по направлению "Лингвистика" (профиль "Перевод и переводоведение"), магистрантов и аспирантов.нтрическому подходу. Коммуникативно-функциональный подход предполагает изучение закономерностей переводческого процесса в рамках определенных коммуникативных ситуаций. Предлагается классификация коммуникативных ситуаций с использованием перевода. Особое внимание уделяется определению субъектов оценки качества перевода в разных коммуникативных ситуациях. <br>Для специалистов в области теории и практики перевода, студентов переводческих факультетов и факультетов иностранных языков, обучающихся по направлению "Лингвистика" (профиль "Перевод и переводоведение"), магистрантов и аспирантов.трическому подходу. Коммуникативно-функциональный подход предполагает изучение закономерностей переводческого процесса в рамках определенных коммуникативных ситуаций. Предлагается классификация коммуникативных ситуаций с использованием перевода. Особое внимание уделяется определению субъектов оценки качества перевода в разных коммуникативных ситуациях. <br>Для специалистов в области теории и практики перевода, студентов переводческих факультетов и факультетов иностранных языков, обучающихся по направлению "Лингвистика" (профиль "Перевод и переводоведение"), магистрантов и аспирантов.рическому подходу. Коммуникативно-функциональный подход предполагает изучение закономерностей переводческого процесса в рамках определенных коммуникативных ситуаций. Предлагается классификация коммуникативных ситуаций с использованием перевода. Особое внимание уделяется определению субъектов оценки качества перевода в разных коммуникативных ситуациях. <br>Для специалистов в области теории и практики перевода, студентов переводческих факультетов и факультетов иностранных языков, обучающихся по направлению "Лингвистика" (профиль "Перевод и переводоведение"), магистрантов и аспирантов.ическому подходу. Коммуникативно-функциональный подход предполагает изучение закономерностей переводческого процесса в рамках определенных коммуникативных ситуаций. Предлагается классификация коммуникативных ситуаций с использованием перевода. Особое внимание уделяется определению субъектов оценки качества перевода в разных коммуникативных ситуациях. <br>Для специалистов в области теории и практики перевода, студентов переводческих факультетов и факультетов иностранных языков, обучающихся по направлению "Лингвистика" (профиль "Перевод и переводоведение"), магистрантов и аспирантов. подходу. Коммуникативно-функциональный подход предполагает изучение закономерностей переводческого процесса в рамках определенных коммуникативных ситуаций. Предлагается классификация коммуникативных ситуаций с использованием перевода. Особое внимание уделяется определению субъектов оценки качества перевода в разных коммуникативных ситуациях. <br>Для специалистов в области теории и практики перевода, студентов переводческих факультетов и факультетов иностранных языков, обучающихся по направлению "Лингвистика" (профиль "Перевод и переводоведение"), магистрантов и аспирантов.Коммуникативно-функциональный подход предполагает изучение закономерностей переводческого процесса в рамках определенных коммуникативных ситуаций. Предлагается классификация коммуникативных ситуаций с использованием перевода. Особое внимание уделяется определению субъектов оценки качества перевода в разных коммуникативных ситуациях. <br>Для специалистов в области теории и практики перевода, студентов переводческих факультетов и факультетов иностранных языков, обучающихся по направлению "Лингвистика" (профиль "Перевод и переводоведение"), магистрантов и аспирантов. предполагает изучение закономерностей переводческого процесса в рамках определенных коммуникативных ситуаций. Предлагается классификация коммуникативных ситуаций с использованием перевода. Особое внимание уделяется определению субъектов оценки качества перевода в разных коммуникативных ситуациях. <br>Для специалистов в области теории и практики перевода, студентов переводческих факультетов и факультетов иностранных языков, обучающихся по направлению "Лингвистика" (профиль "Перевод и переводоведение"), магистрантов и аспирантов.предполагает изучение закономерностей переводческого процесса в рамках определенных коммуникативных ситуаций. Предлагается классификация коммуникативных ситуаций с использованием перевода. Особое внимание уделяется определению субъектов оценки качества перевода в разных коммуникативных ситуациях. <br>Для специалистов в области теории и практики перевода, студентов переводческих факультетов и факультетов иностранных языков, обучающихся по направлению "Лингвистика" (профиль "Перевод и переводоведение"), магистрантов и аспирантов.едполагает изучение закономерностей переводческого процесса в рамках определенных коммуникативных ситуаций. Предлагается классификация коммуникативных ситуаций с использованием перевода. Особое внимание уделяется определению субъектов оценки качества перевода в разных коммуникативных ситуациях. <br>Для специалистов в области теории и практики перевода, студентов переводческих факультетов и факультетов иностранных языков, обучающихся по направлению "Лингвистика" (профиль "Перевод и переводоведение"), магистрантов и аспирантов.дполагает изучение закономерностей переводческого процесса в рамках определенных коммуникативных ситуаций. Предлагается классификация коммуникативных ситуаций с использованием перевода. Особое внимание уделяется определению субъектов оценки качества перевода в разных коммуникативных ситуациях. <br>Для специалистов в области теории и практики перевода, студентов переводческих факультетов и факультетов иностранных языков, обучающихся по направлению "Лингвистика" (профиль "Перевод и переводоведение"), магистрантов и аспирантов.ается классификация коммуникативных ситуаций с использованием перевода. Особое внимание уделяется определению субъектов оценки качества перевода в разных коммуникативных ситуациях. <br>Для специалистов в области теории и практики перевода, студентов переводческих факультетов и факультетов иностранных языков, обучающихся по направлению "Лингвистика" (профиль "Перевод и переводоведение"), магистрантов и аспирантов.ется классификация коммуникативных ситуаций с использованием перевода. Особое внимание уделяется определению субъектов оценки качества перевода в разных коммуникативных ситуациях. <br>Для специалистов в области теории и практики перевода, студентов переводческих факультетов и факультетов иностранных языков, обучающихся по направлению "Лингвистика" (профиль "Перевод и переводоведение"), магистрантов и аспирантов.тся классификация коммуникативных ситуаций с использованием перевода. Особое внимание уделяется определению субъектов оценки качества перевода в разных коммуникативных ситуациях. <br>Для специалистов в области теории и практики перевода, студентов переводческих факультетов и факультетов иностранных языков, обучающихся по направлению "Лингвистика" (профиль "Перевод и переводоведение"), магистрантов и аспирантов.ся классификация коммуникативных ситуаций с использованием перевода. Особое внимание уделяется определению субъектов оценки качества перевода в разных коммуникативных ситуациях. <br>Для специалистов в области теории и практики перевода, студентов переводческих факультетов и факультетов иностранных языков, обучающихся по направлению "Лингвистика" (профиль "Перевод и переводоведение"), магистрантов и аспирантов.я классификация коммуникативных ситуаций с использованием перевода. Особое внимание уделяется определению субъектов оценки качества перевода в разных коммуникативных ситуациях. <br>Для специалистов в области теории и практики перевода, студентов переводческих факультетов и факультетов иностранных языков, обучающихся по направлению "Лингвистика" (профиль "Перевод и переводоведение"), магистрантов и аспирантов.с использованием перевода. Особое внимание уделяется определению субъектов оценки качества перевода в разных коммуникативных ситуациях. <br>Для специалистов в области теории и практики перевода, студентов переводческих факультетов и факультетов иностранных языков, обучающихся по направлению "Лингвистика" (профиль "Перевод и переводоведение"), магистрантов и аспирантов. использованием перевода. Особое внимание уделяется определению субъектов оценки качества перевода в разных коммуникативных ситуациях. <br>Для специалистов в области теории и практики перевода, студентов переводческих факультетов и факультетов иностранных языков, обучающихся по направлению "Лингвистика" (профиль "Перевод и переводоведение"), магистрантов и аспирантов.пользованием перевода. Особое внимание уделяется определению субъектов оценки качества перевода в разных коммуникативных ситуациях. <br>Для специалистов в области теории и практики перевода, студентов переводческих факультетов и факультетов иностранных языков, обучающихся по направлению "Лингвистика" (профиль "Перевод и переводоведение"), магистрантов и аспирантов.ользованием перевода. Особое внимание уделяется определению субъектов оценки качества перевода в разных коммуникативных ситуациях. <br>Для специалистов в области теории и практики перевода, студентов переводческих факультетов и факультетов иностранных языков, обучающихся по направлению "Лингвистика" (профиль "Перевод и переводоведение"), магистрантов и аспирантов.зованием перевода. Особое внимание уделяется определению субъектов оценки качества перевода в разных коммуникативных ситуациях. <br>Для специалистов в области теории и практики перевода, студентов переводческих факультетов и факультетов иностранных языков, обучающихся по направлению "Лингвистика" (профиль "Перевод и переводоведение"), магистрантов и аспирантов.ованием перевода. Особое внимание уделяется определению субъектов оценки качества перевода в разных коммуникативных ситуациях. <br>Для специалистов в области теории и практики перевода, студентов переводческих факультетов и факультетов иностранных языков, обучающихся по направлению "Лингвистика" (профиль "Перевод и переводоведение"), магистрантов и аспирантов.ванием перевода. Особое внимание уделяется определению субъектов оценки качества перевода в разных коммуникативных ситуациях. <br>Для специалистов в области теории и практики перевода, студентов переводческих факультетов и факультетов иностранных языков, обучающихся по направлению "Лингвистика" (профиль "Перевод и переводоведение"), магистрантов и аспирантов.ием перевода. Особое внимание уделяется определению субъектов оценки качества перевода в разных коммуникативных ситуациях. <br>Для специалистов в области теории и практики перевода, студентов переводческих факультетов и факультетов иностранных языков, обучающихся по направлению "Лингвистика" (профиль "Перевод и переводоведение"), магистрантов и аспирантов.ем перевода. Особое внимание уделяется определению субъектов оценки качества перевода в разных коммуникативных ситуациях. <br>Для специалистов в области теории и практики перевода, студентов переводческих факультетов и факультетов иностранных языков, обучающихся по направлению "Лингвистика" (профиль "Перевод и переводоведение"), магистрантов и аспирантов.м перевода. Особое внимание уделяется определению субъектов оценки качества перевода в разных коммуникативных ситуациях. <br>Для специалистов в области теории и практики перевода, студентов переводческих факультетов и факультетов иностранных языков, обучающихся по направлению "Лингвистика" (профиль "Перевод и переводоведение"), магистрантов и аспирантов.собое внимание уделяется определению субъектов оценки качества перевода в разных коммуникативных ситуациях. <br>Для специалистов в области теории и практики перевода, студентов переводческих факультетов и факультетов иностранных языков, обучающихся по направлению "Лингвистика" (профиль "Перевод и переводоведение"), магистрантов и аспирантов.обое внимание уделяется определению субъектов оценки качества перевода в разных коммуникативных ситуациях. <br>Для специалистов в области теории и практики перевода, студентов переводческих факультетов и факультетов иностранных языков, обучающихся по направлению "Лингвистика" (профиль "Перевод и переводоведение"), магистрантов и аспирантов.бое внимание уделяется определению субъектов оценки качества перевода в разных коммуникативных ситуациях. <br>Для специалистов в области теории и практики перевода, студентов переводческих факультетов и факультетов иностранных языков, обучающихся по направлению "Лингвистика" (профиль "Перевод и переводоведение"), магистрантов и аспирантов. внимание уделяется определению субъектов оценки качества перевода в разных коммуникативных ситуациях. <br>Для специалистов в области теории и практики перевода, студентов переводческих факультетов и факультетов иностранных языков, обучающихся по направлению "Лингвистика" (профиль "Перевод и переводоведение"), магистрантов и аспирантов.внимание уделяется определению субъектов оценки качества перевода в разных коммуникативных ситуациях. <br>Для специалистов в области теории и практики перевода, студентов переводческих факультетов и факультетов иностранных языков, обучающихся по направлению "Лингвистика" (профиль "Перевод и переводоведение"), магистрантов и аспирантов.нимание уделяется определению субъектов оценки качества перевода в разных коммуникативных ситуациях. <br>Для специалистов в области теории и практики перевода, студентов переводческих факультетов и факультетов иностранных языков, обучающихся по направлению "Лингвистика" (профиль "Перевод и переводоведение"), магистрантов и аспирантов.ание уделяется определению субъектов оценки качества перевода в разных коммуникативных ситуациях. <br>Для специалистов в области теории и практики перевода, студентов переводческих факультетов и факультетов иностранных языков, обучающихся по направлению "Лингвистика" (профиль "Перевод и переводоведение"), магистрантов и аспирантов.ние уделяется определению субъектов оценки качества перевода в разных коммуникативных ситуациях. <br>Для специалистов в области теории и практики перевода, студентов переводческих факультетов и факультетов иностранных языков, обучающихся по направлению "Лингвистика" (профиль "Перевод и переводоведение"), магистрантов и аспирантов. уделяется определению субъектов оценки качества перевода в разных коммуникативных ситуациях. <br>Для специалистов в области теории и практики перевода, студентов переводческих факультетов и факультетов иностранных языков, обучающихся по направлению "Лингвистика" (профиль "Перевод и переводоведение"), магистрантов и аспирантов.уделяется определению субъектов оценки качества перевода в разных коммуникативных ситуациях. <br>Для специалистов в области теории и практики перевода, студентов переводческих факультетов и факультетов иностранных языков, обучающихся по направлению "Лингвистика" (профиль "Перевод и переводоведение"), магистрантов и аспирантов.деляется определению субъектов оценки качества перевода в разных коммуникативных ситуациях. <br>Для специалистов в области теории и практики перевода, студентов переводческих факультетов и факультетов иностранных языков, обучающихся по направлению "Лингвистика" (профиль "Перевод и переводоведение"), магистрантов и аспирантов.яется определению субъектов оценки качества перевода в разных коммуникативных ситуациях. <br>Для специалистов в области теории и практики перевода, студентов переводческих факультетов и факультетов иностранных языков, обучающихся по направлению "Лингвистика" (профиль "Перевод и переводоведение"), магистрантов и аспирантов.ется определению субъектов оценки качества перевода в разных коммуникативных ситуациях. <br>Для специалистов в области теории и практики перевода, студентов переводческих факультетов и факультетов иностранных языков, обучающихся по направлению "Лингвистика" (профиль "Перевод и переводоведение"), магистрантов и аспирантов.тся определению субъектов оценки качества перевода в разных коммуникативных ситуациях. <br>Для специалистов в области теории и практики перевода, студентов переводческих факультетов и факультетов иностранных языков, обучающихся по направлению "Лингвистика" (профиль "Перевод и переводоведение"), магистрантов и аспирантов.wrapper-vital-sticker ss-style-roundedsplit bcolor wrapper-block-more">apper-vital-sticker ss-style-roundedsplit bcolor wrapper-block-more">per-vital-sticker ss-style-roundedsplit bcolor wrapper-block-more">ital-sticker ss-style-roundedsplit bcolor wrapper-block-more">al-sticker ss-style-roundedsplit bcolor wrapper-block-more">pper-block-more">er-block-more">ock-more">k-more">">/div>
div class="wrap-opinion-sticker ss-style-roundedsplit">ap-opinion-sticker ss-style-roundedsplit">-opinion-sticker ss-style-roundedsplit">pinion-sticker ss-style-roundedsplit">n-sticker ss-style-roundedsplit">sticker ss-style-roundedsplit">icker ss-style-roundedsplit"> ss-style-roundedsplit">s-style-roundedsplit">e-roundedsplit">roundedsplit">undedsplit">plit">it">">"wrap-discuss-sticker ss-style-roundedsplit bcolor">rap-discuss-sticker ss-style-roundedsplit bcolor">p-discuss-sticker ss-style-roundedsplit bcolor">cuss-sticker ss-style-roundedsplit bcolor">ss-sticker ss-style-roundedsplit bcolor">
АннотацияСовременный этап экономического и внешнеполитического развития России характеризуется поворотом на Восток - внимание, уделяемое Азиатско-Тихоокеанскому региону, растет на фоне ухудшения отношений России с Западом. Вопрос о том, в каком темпе будет протекать этот поворот и какие формы он приобретет, является одним из ключевых для российской государственной политики. Особенно актуален он для восточных территорий России, перед которыми встают новые вызовы и открываются новые возможности.<br>Коллективная монография представляет результаты долгосрочного научного исследования, нацеленного на выявление ключевых направлений и последствий российского поворота на Восток. Авторы констатируют возрастающую роль Сибири и Дальнего Востока для экономического развития страны и очерчивают основные контуры российской государственной политики как в области развития этих территорий, так и в сфере выстраивания долгосрочного сотрудничества с соседями по Азиатско-Тихоокеанском региону.<br>Книга адресована как научным работникам, аспирантам и студентам старших курсов, исследующим российскую политику в Азии с позиций разных дисциплин, так и широкому кругу читателей, интересующихся поворотом России на Восток.
Загружено 2017-04-18