Справка
x
ЭБС "КОНСУЛЬТАНТ СТУДЕНТА"
Электронная библиотека технического вуза
Все издания
Вход / регистрация
Во весь экран / Свернуть
en
Версия для слабовидящих
Каталог
Все издания
Меню
Искать в книге
К результату поиска
Расширенный поиск
Закладки
На главную
Вход / регистрация
Во весь экран / Свернуть
en
Управление
Мои отчеты
Каталог
Издательства
УГС
Мои списки
Скачать приложение
Мера смысла, актуальное членение и адекватность перевода
Оборот титула
Оглавление
Введение
Глава 1. Особенности художественного перевода и переводческой деятельности в синхронии и диахронии
Глава 2. Сравнительно-сопоставительный анализ предложения в английском и русском языках
Глава 3. Идиоматические выражения в синхронии и диахронии
Глава 4. Синтаксические трансформации в синхроническом и диахроническом аспектах
Глава 5. Понимание в синхроническом и диахроническом аспектах
Глава 6. Графическая интерпретация процесса понимания слова
Глава 7. Функциональная зависимость понимания предложения от меры понимания его составных компонентов
Глава 8. Линейные модели в переводоведении
Глава 9. Механизмы выбора синтаксических трансформаций в рамках сверхфразового единства
Заключение
Послесловие
Литература
Close Menu
Раздел
2
/
13
Страница
1
/
18
Глава 1. Особенности художественного перевода и переводческой деятельности в синхронии и диахронии
/
/
Внимание! Для озвучивания и цитирования книги перейдите в режим постраничного просмотра.
Для продолжения работы требуется
Регистрация
Каталог
Издательства
УГС
Мои списки
Скачать приложение
Мера смысла, актуальное членение и адекватность перевода
Оглавление
Введение
Глава 1. Особенности художественного перевода и переводческой деятельности в синхронии и диахронии
Глава 2. Сравнительно-сопоставительный анализ предложения в английском и русском языках
Глава 3. Идиоматические выражения в синхронии и диахронии
Глава 4. Синтаксические трансформации в синхроническом и диахроническом аспектах
Глава 5. Понимание в синхроническом и диахроническом аспектах
Глава 6. Графическая интерпретация процесса понимания слова
Глава 7. Функциональная зависимость понимания предложения от меры понимания его составных компонентов
Глава 8. Линейные модели в переводоведении
Глава 9. Механизмы выбора синтаксических трансформаций в рамках сверхфразового единства
Заключение
Послесловие
Литература