Справка
ЭБС "КОНСУЛЬТАНТ СТУДЕНТА"
Электронная библиотека технического вуза
Все издания
Вход / регистрация
Во весь экран / Свернуть
en
Версия для слабовидящих
Каталог
Все издания
Меню
Искать в книге
К результату поиска
Расширенный поиск
Закладки
На главную
Вход / регистрация
Во весь экран / Свернуть
en
Управление
Мои отчеты
Каталог
Издательства
УГС
Мои списки
Скачать приложение
ENGLISH FOR SPORT SCIENCE
Оборот титула
Оглавление
ВВЕДЕНИЕ
SECTION I. THE TRANSLATION TECHNIQUES
-
1.1. Теория перевода
1.2. Рабочие источники информации и порядок пользования ими
1.3. Перевод заголовков научных текстов
1.4. Интернациональные слова и "ложные друзья" переводчика
1.5. Перевод терминов, не отраженных в словарях
1.6. Способы образования терминов
1.7. Упражнения на терминообразование
SECTION II. TEXTS FOR DISCUSSION
Section III. MY RESEARCH
+
Контрольные вопросы итоговой аттестации по иностранному языку
Appеndix 1
Appendix 2
Appendix 3
Appendix 4
Библиографический список
Close Menu
Раздел
2
/
10
Страница
1
/
36
SECTION I. THE TRANSLATION TECHNIQUES
/
/
1.1. Теория перевода
Если Вы наш подписчик,то для того чтобы скопировать текст этой страницы в свой конспект,
используйте
просмотр в виде pdf
. Вам доступно 7 стр. из этой главы.
Каталог
Издательства
УГС
Мои списки
Скачать приложение
ENGLISH FOR SPORT SCIENCE
Оглавление
ВВЕДЕНИЕ
SECTION I. THE TRANSLATION TECHNIQUES
-
1.1. Теория перевода
1.2. Рабочие источники информации и порядок пользования ими
1.3. Перевод заголовков научных текстов
1.4. Интернациональные слова и "ложные друзья" переводчика
1.5. Перевод терминов, не отраженных в словарях
1.6. Способы образования терминов
1.7. Упражнения на терминообразование
SECTION II. TEXTS FOR DISCUSSION
Section III. MY RESEARCH
+
Контрольные вопросы итоговой аттестации по иностранному языку
Appеndix 1
Appendix 2
Appendix 3
Appendix 4
Библиографический список
divv>ivasss=nt-SIBGUFK20210226002-SCN0006-SIBGUFK20210226002-SCN0006IBGUFK20210226002-SCN0006GUFK20210226002-SCN0006FK20210226002-SCN000620210226002-SCN0006226002-SCN00066002-SCN000602-SCN0006BGUFK20210226002-SCN0006.htmlUFK20210226002-SCN0006.htmlK20210226002-SCN0006.html226002-SCN0006.html6002-SCN0006.html02-SCN0006.htmllassont-row-doc-at-row-doc-arow-doc-aw-doc-adoc-ac-aa>Краткий словарь-справочник театрально-литературных терминов и понятийраткий словарь-справочник театрально-литературных терминов и понятийткий словарь-справочник театрально-литературных терминов и понятийкий словарь-справочник театрально-литературных терминов и понятий словарь-справочник театрально-литературных терминов и понятийловарь-справочник театрально-литературных терминов и понятийоварь-справочник театрально-литературных терминов и понятийравочник театрально-литературных терминов и понятийавочник театрально-литературных терминов и понятийвочник театрально-литературных терминов и понятийочник театрально-литературных терминов и понятийчник театрально-литературных терминов и понятийник театрально-литературных терминов и понятийературных терминов и понятийратурных терминов и понятийатурных терминов и понятийтурных терминов и понятийурных терминов и понятийрных терминов и понятийх терминов и понятий терминов и понятийтерминов и понятийbTCont-row-docCont-row-docnt-row-doc-dococt-SIBGUFK20210226002-SCN0007SIBGUFK20210226002-SCN0007BGUFK20210226002-SCN000726002-SCN0007002-SCN00072-SCN0007SCN0007N00070077>