Справка
STUDENT'S CONSULTANT
Электронная библиотека технического вуза
Все издания
Login/Registration
Во весь экран / Свернуть
ru
Accessibility
General Catalogue
Все издания
Menu
Искать в книге
К результату поиска
Advanced search
Bookmarks
Homepage
Login/Registration
Во весь экран / Свернуть
ru
Управление
My reports
General Catalogue
Издательства
УГС
Мои списки
Download app
Альтернативные пути формирования русского литературного языка в конце XVII - первой трети XVIII века. Вклад иностранных ученых и переводчиков
Оборот титула
Table of contents
Предисловие
Глава I. Первые грамматики русского языка
+
Глава II. Первые переводы на русский язык. Переводческая деятельность иностранных ученых в первой трети XVIII века
-
1. Размышления Иоганна Вернера Пауса как переводчика о церковнославянском и русском языках
1.1. Перевод сочинения И. Г. Сейбольда "Selectiora quædam colloquia latino-germanica" Иоганном Вернером Паусом
1.2. Наблюдения о переводе "Малого катехизиса" М. Лютера Иоганном Вернером Паусом
2. Русские переводы "Малого катехизиса" А. Г. Франке
2.1. Немецкий оригинал "Малого катехизиса" А. Г. Франке и его русские переводы: исторические свидетельства, имеющиеся и отсутствующие экземпляры
2.2. Преемственность, авторство, время издания и язык русских переводов "Малого катехизиса" А. Г. Франке по данным текстологического и лингвистического анализа
Глава III. Западноевропейская культурно-историческая перспектива формирования русского литературного языка в конце XVII - первой трети XVIII века
+
Библиография
Архивные материалы
Список сокращений
Сведения об авторах
Вклейка
Close Menu
Раздел
3
/
9
Страница
1
/
76
Глава II. Первые переводы на русский язык. Переводческая деятельность иностранных ученых в первой трети XVIII века
/
/
Внимание! Для озвучивания и цитирования книги перейдите в режим постраничного просмотра.
Для продолжения работы требуется
Registration
General Catalogue
Издательства
УГС
Мои списки
Скачать приложение
Альтернативные пути формирования русского литературного языка в конце XVII - первой трети XVIII века. Вклад иностранных ученых и переводчиков
Table of contents
Предисловие
Глава I. Первые грамматики русского языка
+
Глава II. Первые переводы на русский язык. Переводческая деятельность иностранных ученых в первой трети XVIII века
-
1. Размышления Иоганна Вернера Пауса как переводчика о церковнославянском и русском языках
1.1. Перевод сочинения И. Г. Сейбольда "Selectiora quædam colloquia latino-germanica" Иоганном Вернером Паусом
1.2. Наблюдения о переводе "Малого катехизиса" М. Лютера Иоганном Вернером Паусом
2. Русские переводы "Малого катехизиса" А. Г. Франке
2.1. Немецкий оригинал "Малого катехизиса" А. Г. Франке и его русские переводы: исторические свидетельства, имеющиеся и отсутствующие экземпляры
2.2. Преемственность, авторство, время издания и язык русских переводов "Малого катехизиса" А. Г. Франке по данным текстологического и лингвистического анализа
Глава III. Западноевропейская культурно-историческая перспектива формирования русского литературного языка в конце XVII - первой трети XVIII века
+
Библиография
Архивные материалы
Список сокращений
Сведения об авторах
Вклейка