Справка
ЭБС "КОНСУЛЬТАНТ СТУДЕНТА"
Электронная библиотека технического вуза
Все издания
Вход / регистрация
Во весь экран / Свернуть
en
Версия для слабовидящих
Каталог
Все издания
Меню
Искать в книге
К результату поиска
Расширенный поиск
Закладки
На главную
Вход / регистрация
Во весь экран / Свернуть
en
Управление
Мои отчеты
Каталог
Издательства
УГС
Мои списки
Скачать приложение
Альтернативные пути формирования русского литературного языка в конце XVII - первой трети XVIII века. Вклад иностранных ученых и переводчиков
Оборот титула
Оглавление
Предисловие
Глава I. Первые грамматики русского языка
+
Глава II. Первые переводы на русский язык. Переводческая деятельность иностранных ученых в первой трети XVIII века
-
1. Размышления Иоганна Вернера Пауса как переводчика о церковнославянском и русском языках
1.1. Перевод сочинения И. Г. Сейбольда "Selectiora quædam colloquia latino-germanica" Иоганном Вернером Паусом
1.2. Наблюдения о переводе "Малого катехизиса" М. Лютера Иоганном Вернером Паусом
2. Русские переводы "Малого катехизиса" А. Г. Франке
2.1. Немецкий оригинал "Малого катехизиса" А. Г. Франке и его русские переводы: исторические свидетельства, имеющиеся и отсутствующие экземпляры
2.2. Преемственность, авторство, время издания и язык русских переводов "Малого катехизиса" А. Г. Франке по данным текстологического и лингвистического анализа
Глава III. Западноевропейская культурно-историческая перспектива формирования русского литературного языка в конце XVII - первой трети XVIII века
+
Библиография
Архивные материалы
Список сокращений
Сведения об авторах
Вклейка
Close Menu
Раздел
3
/
9
Страница
1
/
76
Глава II. Первые переводы на русский язык. Переводческая деятельность иностранных ученых в первой трети XVIII века
/
/
Внимание! Для озвучивания и цитирования книги перейдите в режим постраничного просмотра.
Для продолжения работы требуется
Регистрация
Каталог
Издательства
УГС
Мои списки
Скачать приложение
Альтернативные пути формирования русского литературного языка в конце XVII - первой трети XVIII века. Вклад иностранных ученых и переводчиков
Оглавление
Предисловие
Глава I. Первые грамматики русского языка
+
Глава II. Первые переводы на русский язык. Переводческая деятельность иностранных ученых в первой трети XVIII века
-
1. Размышления Иоганна Вернера Пауса как переводчика о церковнославянском и русском языках
1.1. Перевод сочинения И. Г. Сейбольда "Selectiora quædam colloquia latino-germanica" Иоганном Вернером Паусом
1.2. Наблюдения о переводе "Малого катехизиса" М. Лютера Иоганном Вернером Паусом
2. Русские переводы "Малого катехизиса" А. Г. Франке
2.1. Немецкий оригинал "Малого катехизиса" А. Г. Франке и его русские переводы: исторические свидетельства, имеющиеся и отсутствующие экземпляры
2.2. Преемственность, авторство, время издания и язык русских переводов "Малого катехизиса" А. Г. Франке по данным текстологического и лингвистического анализа
Глава III. Западноевропейская культурно-историческая перспектива формирования русского литературного языка в конце XVII - первой трети XVIII века
+
Библиография
Архивные материалы
Список сокращений
Сведения об авторах
Вклейка