Справка
STUDENT'S CONSULTANT
Электронная библиотека технического вуза
Все издания
Login/Registration
Во весь экран / Свернуть
ru
Accessibility
General Catalogue
Все издания
Menu
Искать в книге
К результату поиска
Advanced search
Bookmarks
Homepage
Login/Registration
Во весь экран / Свернуть
ru
Управление
My reports
General Catalogue
Издательства
УГС
Мои списки
Download app
Болгарский язык : аудирование текстов повышенной трудности : жизнь, быт, нравы и обычаи болгарского народа в художественных фильмах : уровни В1-В2
Оборот титула
Table of contents
Методическая записка
Урок 1. Болгарский художественный фильм "Под игом" ("Под игото")
Урок 2. Болгарский художественный фильм "Козий рог" ("Козият рог")
Урок 3. Болгарский художественный фильм "Хитрый Петр" ("Хитър Петър")
Урок 4. Болгарский художественный фильм "Время раздела" ("Време разделно"). Часть 1. "Угроза" ("Заплахата")
Урок 5. Болгарский художественный фильм "Время раздела" ("Време разделно"). Часть 2. "Насилие" ("Насилието")
Урок 6. Болгарский художественный фильм "Борис I. Последний язычник" ("Борис I. Последният езичник")
Close Menu
Раздел
3
/
7
Страница
1
/
31
Урок 2. Болгарский художественный фильм "Козий рог" ("Козият рог")
/
< col-sm-7 col-xs-7 va-m">
ol-sm-7 col-xs-7 va-m">
-sm-7 col-xs-7 va-m">
div class="pagination-book circle animated-effect">
v class="pagination-book circle animated-effect">
class="pagination-book circle animated-effect">
ass="pagination-book circle animated-effect">
s="pagination-book circle animated-effect">
gination-book circle animated-effect">
nation-book circle animated-effect">
tion-book circle animated-effect">
iv>
>
ception-chapter"> ption-chapter"> ion-chapter"> n-chapter"> chapter"> apter"> "> 12-SCN0001.html-SCN0001.htmlCN0001.html.htmltmll//prior.studentlibrary.ru/patrns/book_read/to_previous_chapter.pngprior.studentlibrary.ru/patrns/book_read/to_previous_chapter.pngior.studentlibrary.ru/patrns/book_read/to_previous_chapter.pngow-left-tab"> -left-tab"> eft-tab"> t-tab"> tab"> b"> >
/div>
right-tab"> ght-tab"> t-tab"> ="https://prior.studentlibrary.ru/en/doc/ISBN9785922816212-SCN0003.htmltps://prior.studentlibrary.ru/en/doc/ISBN9785922816212-SCN0003.htmls://prior.studentlibrary.ru/en/doc/ISBN9785922816212-SCN0003.html//prior.studentlibrary.ru/en/doc/ISBN9785922816212-SCN0003.htmlprior.studentlibrary.ru/en/doc/ISBN9785922816212-SCN0003.htmlr.studentlibrary.ru/en/doc/ISBN9785922816212-SCN0003.htmlstudentlibrary.ru/en/doc/ISBN9785922816212-SCN0003.htmludentlibrary.ru/en/doc/ISBN9785922816212-SCN0003.htmltlibrary.ru/en/doc/ISBN9785922816212-SCN0003.htmlibrary.ru/en/doc/ISBN9785922816212-SCN0003.html.ru/en/doc/ISBN9785922816212-SCN0003.htmlu/en/doc/ISBN9785922816212-SCN0003.htmlen/doc/ISBN9785922816212-SCN0003.html-SCN0003.htmlCN0003.html0003.html03.html.htmltmlapter.pngter.pngr.png" altю главу главуглавуreff="tps://prior.studentlibrary.ru/en/doc/ISBN9785922816212-SCN0006/087.htmls://prior.studentlibrary.ru/en/doc/ISBN9785922816212-SCN0006/087.html//prior.studentlibrary.ru/en/doc/ISBN9785922816212-SCN0006/087.htmlprior.studentlibrary.ru/en/doc/ISBN9785922816212-SCN0006/087.htmlr.studentlibrary.ru/en/doc/ISBN9785922816212-SCN0006/087.htmlstudentlibrary.ru/en/doc/ISBN9785922816212-SCN0006/087.htmludentlibrary.ru/en/doc/ISBN9785922816212-SCN0006/087.htmltlibrary.ru/en/doc/ISBN9785922816212-SCN0006/087.htmlibrary.ru/en/doc/ISBN9785922816212-SCN0006/087.html.ru/en/doc/ISBN9785922816212-SCN0006/087.htmlu/en/doc/ISBN9785922816212-SCN0006/087.htmlen/doc/ISBN9785922816212-SCN0006/087.html-SCN0006/087.htmlCN0006/087.html0006/087.html06/087.html/087.html87.htmlmlish_book.pngh_book.pngbook.pngngнюю страницуюю страницую страницу
div>
v>
/div>
>
div class="wrap-bookmark col-md-2 col-sm-2 col-xs-2 va-m">
v class="wrap-bookmark col-md-2 col-sm-2 col-xs-2 va-m">
ass="wrap-bookmark col-md-2 col-sm-2 col-xs-2 va-m">
s="wrap-bookmark col-md-2 col-sm-2 col-xs-2 va-m">
p-bookmark col-md-2 col-sm-2 col-xs-2 va-m">
bookmark col-md-2 col-sm-2 col-xs-2 va-m">
okmark col-md-2 col-sm-2 col-xs-2 va-m">
col-xs-2 va-m">
ol-xs-2 va-m">
-xs-2 va-m">
s-2 va-m">
2 va-m">
va-m">
>
p-speaker">
speaker">
eaker">
>
>
/
class="delimiter"> /
ass="delimiter"> /
s="delimiter"> /
"delimiter"> /
elimiter"> /
ter"> /
r"> /
> /
/bookmark_gr.pngookmark_gr.pngkmark_gr.pnggr.png.pngngitlediv>
v>
/div>
iv>
>
/div>iv>>
Внимание! Для озвучивания и цитирования книги перейдите в режим постраничного просмотра.
div class="wrap-top-substratum">Внимание! Для озвучивания и цитирования книги перейдите в режим постраничного просмотра.
ass="wrap-top-substratum">Внимание! Для озвучивания и цитирования книги перейдите в режим постраничного просмотра.
s="wrap-top-substratum">Внимание! Для озвучивания и цитирования книги перейдите в режим постраничного просмотра.
"wrap-top-substratum">Внимание! Для озвучивания и цитирования книги перейдите в режим постраничного просмотра.
ratum">Внимание! Для озвучивания и цитирования книги перейдите в режим постраничного просмотра.
tum">Внимание! Для озвучивания и цитирования книги перейдите в режим постраничного просмотра.
m">Внимание! Для озвучивания и цитирования книги перейдите в режим постраничного просмотра.
Внимание! Для озвучивания и цитирования книги перейдите в режим постраничного просмотра.
нимание! Для озвучивания и цитирования книги перейдите в режим постраничного просмотра.
имание! Для озвучивания и цитирования книги перейдите в режим постраничного просмотра.
вания и цитирования книги перейдите в режим постраничного просмотра.
ания и цитирования книги перейдите в режим постраничного просмотра.
ния и цитирования книги перейдите в режим постраничного просмотра.
ия и цитирования книги перейдите в режим постраничного просмотра.
я и цитирования книги перейдите в режим постраничного просмотра.
и цитирования книги перейдите в режим постраничного просмотра.
итирования книги перейдите в режим постраничного просмотра.
тирования книги перейдите в режим постраничного просмотра.
ирования книги перейдите в режим постраничного просмотра.
раничного просмотра.
аничного просмотра.
ничного просмотра.
ного просмотра.
ого просмотра.
го просмотра.
тра.
ра.
а.
g">>
/span>
ead_div" class="speaker-player">
d_div" class="speaker-player">
div" class="speaker-player">
v" class="speaker-player">
class="speaker-player">
lass="speaker-player">
"speaker-player">
peaker-player">
aker-player">
v id='prev_doc_sticker'>
id='prev_doc_sticker'>
='prev_doc_sticker'>
_doc_sticker'>
oc_sticker'>
_sticker'>
.hs317 {margin:10px 0 10px 0;height:50px !important;background:url('https://prior.studentlibrary.ru/patrns/loader.gif') no-repeat; } t/css'> .hs317 {margin:10px 0 10px 0;height:50px !important;background:url('https://prior.studentlibrary.ru/patrns/loader.gif') no-repeat; } /css'> .hs317 {margin:10px 0 10px 0;height:50px !important;background:url('https://prior.studentlibrary.ru/patrns/loader.gif') no-repeat; } .ru/patrns/loader.gif') no-repeat; } ru/patrns/loader.gif') no-repeat; } n-15w fw-b">
Для продолжения работы требуется
Registration
-15w fw-b">
Для продолжения работы требуется
Registration
="text-center">Для продолжения работы требуется
Registration
xt-center">Для продолжения работы требуется
Registration
t-center">Для продолжения работы требуется
Registration
4-doc-nav-film-bottom' class="wrap-pagination-links-bottom">
doc-nav-film-bottom' class="wrap-pagination-links-bottom">
om' class="wrap-pagination-links-bottom">
' class="wrap-pagination-links-bottom">
-left-tab">t-tab">Глава IV. Тактики перевода как способы реализации переводческих стратегий
/
/
Внимание! Для озвучивания и цитирования книги перейдите в режим постраничного просмотра.
Для продолжения работы требуется
Регистрация
Каталог
Издательства
УГС
Мои списки
Скачать приложение
Перевод и коммуникативная ситуация
Оглавление
ВВЕДЕНИЕ
Глава I. Сущность коммуникативно-функционального подхода к переводу
+
Глава II. Типология коммуникативных ситуаций с использованием перевода
+
Глава III. Типы стратегий перевода. Тактики перевода, переводческие операции
+
Глава IV. Тактики перевода как способы реализации переводческих стратегий
-
4.1. Тактики реализации стратегии коммуникативно-равноценного перевода в КСП-1
4.2. Тактики реализации стратегии коммуникативно-равноценного перевода при осуществлении социального перевода
4.3. Тактики реализации стратегии коммуникативно-равноценного перевода в КСП-2
4.3.1. Тактики перевода специального текста как способы реализации стратегии коммуникативно-равноценного перевода
4.3.2. Тактики перевода рекламного текста как способы реализации стратегии коммуникативно-равноценного перевода
4.3.3. Тактики перевода художественного текста как способы реализации стратегии коммуникативно-равноценного перевода
4.3.4. Комплексная реализация тактик перевода художественного текста
4.4. Тактики реализации стратегии терциарного перевода
4.5. Тактики реализации стратегии переадресации
Заключение
Библиография
Список лексикографических источников
Источники иллюстративного материала