Справка
ЭБС "КОНСУЛЬТАНТ СТУДЕНТА"
Электронная библиотека технического вуза
Все издания
Вход / регистрация
Во весь экран / Свернуть
en
Версия для слабовидящих
Каталог
Все издания
Меню
Искать в книге
К результату поиска
Расширенный поиск
Закладки
На главную
Вход / регистрация
Во весь экран / Свернуть
en
Управление
Мои отчеты
Каталог
Издательства
УГС
Мои списки
Скачать приложение
Перевод и коммуникативная ситуация
Оборот титула
Оглавление
ВВЕДЕНИЕ
Глава I. Сущность коммуникативно-функционального подхода к переводу
+
Глава II. Типология коммуникативных ситуаций с использованием перевода
-
2.1. Структура акта двуязычной коммуникации
2.2. Коммуникативная ситуация и ее составляющие
2.3. Основные параметры коммуникативной ситуации
2.4. Специфика коммуникативной ситуации двуязычного общения
2.5. Основные типы коммуникативных ситуаций с использованием перевода
2.5.1. КСП первого типа
2.5.2. КСП второго типа
2.5.2.1. КСП-2: автор ИТ - инициатор перевода
2.5.2.2. КСП-2: получатель ПТ - инициатор перевода
2.5.2.3. КСП-2: заказчик перевода - инициатор перевода
2.5.2.4. КСП-2: переводчик - инициатор перевода
2.6. Фактор адресата в КСП
2.6.1. Фактор адресата в КСП-1
2.6.2. Фактор адресата в КСП-2
2.6.2.1. Фактор адресата в ситуации КСП-2автор
2.6.2.2. Фактор адресата в ситуации КСП-2recipient
2.6.2.3. Фактор адресата в ситуации КСП-2buyer
2.6.2.4. Фактор адресата в ситуации КСП-2trans
Глава III. Типы стратегий перевода. Тактики перевода, переводческие операции
+
Глава IV. Тактики перевода как способы реализации переводческих стратегий
+
Заключение
Библиография
Список лексикографических источников
Источники иллюстративного материала
Close Menu
Раздел
3
/
9
Страница
1
/
62
Глава II. Типология коммуникативных ситуаций с использованием перевода
/
/
Внимание! Для озвучивания и цитирования книги перейдите в режим постраничного просмотра.
Для продолжения работы требуется
Регистрация
Каталог
Издательства
УГС
Мои списки
Скачать приложение
Перевод и коммуникативная ситуация
Оглавление
ВВЕДЕНИЕ
Глава I. Сущность коммуникативно-функционального подхода к переводу
+
Глава II. Типология коммуникативных ситуаций с использованием перевода
-
2.1. Структура акта двуязычной коммуникации
2.2. Коммуникативная ситуация и ее составляющие
2.3. Основные параметры коммуникативной ситуации
2.4. Специфика коммуникативной ситуации двуязычного общения
2.5. Основные типы коммуникативных ситуаций с использованием перевода
2.5.1. КСП первого типа
2.5.2. КСП второго типа
2.5.2.1. КСП-2: автор ИТ - инициатор перевода
2.5.2.2. КСП-2: получатель ПТ - инициатор перевода
2.5.2.3. КСП-2: заказчик перевода - инициатор перевода
2.5.2.4. КСП-2: переводчик - инициатор перевода
2.6. Фактор адресата в КСП
2.6.1. Фактор адресата в КСП-1
2.6.2. Фактор адресата в КСП-2
2.6.2.1. Фактор адресата в ситуации КСП-2автор
2.6.2.2. Фактор адресата в ситуации КСП-2recipient
2.6.2.3. Фактор адресата в ситуации КСП-2buyer
2.6.2.4. Фактор адресата в ситуации КСП-2trans
Глава III. Типы стратегий перевода. Тактики перевода, переводческие операции
+
Глава IV. Тактики перевода как способы реализации переводческих стратегий
+
Заключение
Библиография
Список лексикографических источников
Источники иллюстративного материала